With a subtitling professional, you won’t get just a word-for-word translation – they will be taking into consideration factors such as reading speeds, line breaks and character limits to create subtitles that encapsulate the meaning – without taking the spotlight away from your video. This becomes all the more important when it comes to subtitles. If you really want to impress your viewers, it’s worth taking the time to find a professional provider – read our Why Professional Translation post to find out why. And you’d be right to think that YouTube’s Auto-translate feature simply won’t cut it if you want your message to resonate with an international audience. You might find that the DIY option of creating your own captions isn’t practical, especially if you have a lot of video content. If you haven’t yet created your video, keep in mind that auto-generated captions and subtitles tend to be better when there is little background noise and speakers talk slowly and clearly. It’s far from perfect, but international viewers will get the gist of your message. You can then use YouTube’s Auto-translate feature. If your budget is more boxroom than box office, YouTube allows you to create your own captions for free. Our “Why you should add captions to your video” post tells you more about why adding same-language captions to your video can help boost your business.Īdding subtitles is a good option for making sure that your video is understood by speakers of other languages. Subtitles are for viewers who can hear the audio but do not understand the language spoken. Captions are in the same language as the audio and are designed for viewers who cannot hear the audio. In the UK, people tend to use the terms “captions” and “subtitles” interchangeably, but in the world of media accessibility, a distinction is made between the two terms. Subtitles are boxes of text, typically with one or two lines, displayed at the bottom of the screen, which reflect the dialogue in a video. Subtitles are a popular and cost-effective way to localize video content. The first three focus on text, while the last one focuses on audio. There are four main approaches to translating videos: subtitling, transcription, video editing and voiceover. How can videos be translated into another language? In this post, we show you how to translate your videos and help you select the most appropriate approach according to your needs and budget. Put simply, video translation refers to making your video content accessible to speakers of other languages. So, what happens when you want to reach a wider audience and expand your business abroad? How do you engage with potential customers who don’t speak your language? Let’s take a look at the options for getting your videos translated into other languages. It comes as no surprise, then, that 85% of businesses use video as a marketing tool, with 92% of marketers citing video as an important part of their marketing strategy. We’re visual creatures – humans find videos more memorable and engaging than other forms of content. That’s partly down to many of us binge-watching our favourite boxsets and undertaking more online learning during lockdown.īut we’re also turning to video content to keep up with influencers and connect with brands. The pandemic has undoubtedly played a part in the growing importance of video, with 71% of people saying they watch more video content than they did a year ago. Its popularity shows no signs of waning so video translation is hugely important. With the rise of social media platforms and streaming services, we are watching more video content than ever before. Terminology Management for Your Business.
0 Comments
Leave a Reply. |